| Deutsch | Slovensky | EnglishImpressum | Ochrana údajov | Login | © gs+hs 2009-2024

Vitajte na webovej stránke mantackého dialektu! Prečítajte si to prvý

(50287)
Domovská
stránka
Mant.
Dialekt
Dialekto-
logie
Wenker-
sätze
Slov-
ník
Online-
Slovník
Príklady
výslovnosti
Vaše
dáta
V
médiách
Há-
denka
Impres-
sum
  Wappen des Komitats Zips (Szepes) um 1910
Príklady
Prehľad textové a hlasové príklady (35)
Preukazat: Vsetko  Básen  Príslovie  Recept  Príslovie    Radiť podľa: id upload rank
Pos. # Text Dialect
[Upload]
Points Listen to
1 [5] Die Metzenseifner Kirch
(Gedicht von Peter Gallus)
Dialekt Unter-Metzenseifen
[2012-09-13]
3679
vypočit si
2 [24] Wenker Satz Nr. 2 Dialekt Unter-Metzenseifen
[2015-05-29]
3204
vypočit si
3 [37] Pieseň  hámorníkov Dialekt Ober-Metzenseifen
[2016-11-20]
3124
vypočit si
4 [15] Nový rok Dialekt Unter-Metzenseifen
[2014-12-20]
3077
vypočit si
5 [4] Erbschaft
(Gedicht von Dr. Walter Sohler)
Dialekt Stoß
[2014-10-08]
3062
vypočit si
6 [12] Die Worte 'Hammer' und 'sprechen'
(Beispiele für regionale Unterschiede im mantakischen Dialekt)
Dialekt Unter-Metzenseifen/Stoß
[2014-12-17]
3060
vypočit si
7 [35] Im Dombachtal
(Gedicht von Peter Gallus)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-12-18]
3038
vypočit si
8 [16] Helene Pogatschen
(Mantakisches Rezept)
Dialekt Unter-Metzenseifen
[2014-12-26]
2963
vypočit si
9 [20] Trautes Heim
(Scherzhafte Redensart)
Dialekt Stoß
[2015-01-25]
2963
vypočit si
10 [10] Hafer
(Mantakisches Sprichwort)
Dialekt Stoß
[2014-12-17]
2924
vypočit si
11 [7] Die Amerikaner
(Gedicht von Franz Ratzenberger)
Dialekt Stoß
[2014-10-11]
2917
vypočit si
12 [18] Halušky Dialekt Stoß
[2015-01-08]
2913
vypočit si
13 [21] Schöner als der Teufel
(Scherzhafte Redensart)
Dialekt Stoß
[2015-01-30]
2891
vypočit si
14 [14] Nový rok Dialekt Stoß
[2014-12-29]
2870
vypočit si
15 [19] Nikolaustag
(Gedicht von Hilde Novysedlak)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-01-12]
2869
vypočit si
16 [26] Schnatterliese
(Scherzhafte Redensart)
Dialekt Stoß
[2015-06-22]
2869
vypočit si
17 [11] Grünling
(Mantakisches Sprichwort)
Dialekt Stoß
[2014-12-17]
2826
vypočit si
18 [13] Das Hüttnerbahnlein
(Gedicht von Rudi Göllner)
Dialekt Schmöllnitz
[2014-12-23]
2795
vypočit si
19 [6] Der Tote
(Gedicht von Franz Ratzenberger)
Dialekt Stoß
[2014-10-08]
2780
vypočit si
20 [23] Wenn unser Herrgott
(Scherzhafte Redensart)
Dialekt Stoß
[2015-04-18]
2777
vypočit si
21 [9] Geschieden
(Gedicht von Franz Ratzenberger)
Dialekt Schmöllnitz
[2014-12-12]
2749
vypočit si
22 [28] Die Großmutter und die Kinder
(Aus dem Familienleben)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-08]
2743
vypočit si
23 [8] Die betrunkenen Gänse
(Gedicht von Franz Ratzenberger)
Dialekt Schmöllnitz
[2014-11-28]
2739
vypočit si
24 [34] Auf dem Schuhmarkt
(Gedicht von Peter Gallus)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-12-18]
2738
vypočit si
25 [17] Ochsenaugen
(Mantakisches Rezept)
Dialekt Unter-Metzenseifen
[2015-01-03]
2717
vypočit si
26 [22] Ein Traum
(Gedicht von Rudi Göllner)
Dialekt Schmöllnitz
[2015-02-02]
2717
vypočit si
27 [33] Ein Schwein wird geschlachtet
(Wie das Schlachten ablief)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-18]
2687
vypočit si
28 [25] Der Gescheite und der Dumme
(Scherzhafte Redensart)
Dialekt Stoß
[2015-06-22]
2666
vypočit si
29 [29] Wäsche waschen mit Marina
(Wie es zuging beim Waschen der Wäsche)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-08]
2665
vypočit si
30 [36] Die Bärenjagd
(Gedicht von Peter Gallus)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-12-18]
2661
vypočit si
31 [27] Majales en da Schul
(Eine Geschichte aus der Schulzeit)
Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-08]
2656
vypočit si
32 [32] Froschschenkel fangen Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-18]
2624
vypočit si
33 [31] Auf der Promenade Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-18]
2604
vypočit si
34 [30] Auf dem Weg zum Hammer und der Frosch Dialekt Ober-Metzenseifen
[2015-11-08]
2582
vypočit si
35 [39] Eine Verabredung (im mantakischen Dialekt) Dialekt UM
[2022-10-08]
758
vypočit si

  Vybrali ste tento text (príklad 34)

  Počúvať:
Auf dem Schuhmarkt
Gedicht von Peter Gallus

 

Spoken by: Georg Gedeon
(Dialekt Ober-Metzenseifen)

Uploaded: 2015-12-18
Time: (abt.) 2 min

Points: 2738

  Auf dem Schuhmarkt
Von Peter Gallus

Ins Hochdeutsche übertragen von Georg Gedeon

Es reifen die Äpfel, es färben sich die Blätter,
es werden zwei Schuster verresien, ein langer und ein dicker.
Sie reisen nach Turnau mit aller Gewalt
und machen für Branntwein nicht den kleinsten Halt.

Und wie sie schon dort waren in jenem Ort?
beim Absätzenageln vergessen sie auch das eigene Wort.
Mit Hühnern verzieren sie die unteren Stangen
um die Mitte rum werden Kommaschen gehangen.

Die prächtigen Hühner, die neuen Bogantschen,
laden die Männer und Frauen zum Tanzen!
Und weil ein Ball in der Aussicht schon ist,
sucht sich ein Bürschchen bei den Schuhen die Ness.

Er handelt mit Eifer um prächtige Hühner,
er ist der Held, der stramme, der kühne.
Der Meister verlangt dafür dreihundert Gulden,
darauf muss er ihm auch die Pfeife einfüllen.

Für dreihundert, mein Freund, für die kannst du sie haben,
auch noch deine Enkel können sie tragen.
"Wenn sie nicht gut sind, mein Freund, dann bring sie zurück,
dann wird dir die Schnauze halt ordentlich zerpflückt."

"Wie heißen Sie und und woher sind Sie?"
"Szabo Josef, weißt du? Josef bin ich der Szabo.
Aus Metzenseifen bin ich, du Dummkopf du verrückter,
kauf, mein Freund, kauf bevor du weiter fahrst!"

Der Kauf wird geschlossen und stolz zählt der Held,
ins Säckl steckt Szabo fein lächelnd das Geld.
Sein Nachbar ruft neidisch, so wie er nur kann:
"Was hast du schon wieder, du schwarzer Zigeuner?"

"Was hatte ich, du Sauhund? Was hörst du nicht her?
Man gibt halt den Leuten ein bisslchen Ehre!"
"Wie ich gehört habe, hast du dich Szabo genennt?
Ich hab dich bis heute nur als Schneider gekennt!"

"Du Narr, du verrückter, du Kälbchen, du Kuh,
die Pest soll dich holen mit deiner Stange Schuh!
Ich denke, ich habe doch ungarisch gesprochen!
Und dass Schneider Szabo heißt, das merk dir, du Aas!"

Bemerkungen:
Die Übertragung ist möglichst eng an den Originaltext angelehnt, um die charakteristische Ausdrucksweise der mantakischen Sprache gut wiederzugeben.
Auch die manchmal holprigen und klemmenden Reime werden bewusst so gelassen und nicht „verbessert“, um Verfälschungen des Originals möglichst zu vermeiden.

Worterklärungen:
Hühner (Hy:na): Typische Ausführungen von Schuhen waren die sogenannten "Hühner". Damit sind recht grobe, große Schuhe aus Schweinsleder gemeint, die von seinem Träger ggf. durch das Hineinstopfen von Stroh passend gemacht wurden.
Vgl. Story auf metzenseifen.de.
Kommaschen sind feine Schnürschuhe aus Kalbsleder (Gamaschen).
Ness: Sinngemäß "etwas für die Ehre tun", hier gute Schuhe aussuchen.
Bogantschen sind grob gearbeitetete Arbeitsschuhe aus Schweinsleder.